英文原文
*Shall I compare thee to a summer's day?*
*Thou art more lovely and more temperate:*
*Rough winds do shake the darling buds of May,*
*Thou art forever summer.*
中文翻译
“我能否将你比作夏日?”
你更可爱且更温婉:
狂风摧残了五月娇嫩的花蕊,
但你的夏日永不凋零。
背景补充
这首诗是莎士比亚《十四行诗》中广为流传的抒情诗,通过夏日意象赞颂了诗人心中的理想化爱人。诗中反复对比夏日的短暂与爱情的永恒,展现了莎士比亚对美好事物永恒性的哲学思考。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。