关于莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中《人生七阶》的原文及其中文翻译,综合权威资料整理如下:
一、原文内容
英文原文
*All the world's a stage,
*All the men and women merely players;
*They have their exits and their entrances;
*They are all players;
*Some are players and some spectators;
*They have their parts, and some merely spectators.
*They have their exits and their entrances;
*And one man in his time plays many parts.*
中文翻译
全世界都是一个舞台,
所有男男女女不过是一些演员;
他们都有上场和下场的时候,
他们都是演员;
有些人是演员,有些人是观众;
他们都有各自的戏份,有些人只是旁观者。他们都有上场和下场的时候,
一个人的一生中扮演着许多角色。 二、背景补充
出处 该段出自《皆大欢喜》第二幕第七场,是公爵流亡期间廷臣杰奎斯发表的独白,通过戏剧化的人生比喻,批判社会对人生的刻板定义。
人生七阶段的扩展解读
莎士比亚在原文中将人生分为 七个阶段(虽未完全明确划分),包括婴孩、孩童、青年、壮年、老年等,但主要强调所有人都在舞台中扮演角色,最终走向结局。例如:
- 婴孩: 在保姆怀中啼哭 - 青年
- 老年:可能回归儿童状态,如剧中角色老约翰的老年形象
艺术特色
该独白通过“舞台”隐喻,揭示人类共通的生命体验,被后世无数剧作家和哲学家引用。其语言简洁却富有哲理,如“one man in his time plays many parts”(一个人一生扮演许多角色)成为经典名喻。
三、相关音频资源
可通过大英图书馆声音档案馆或灵格风(Linguaphone)1931年唱片收听原声朗读版本。