泰戈尔并未创作过名为《飞鸟与鱼》的爱情诗,该诗实际是香港作家张小娴的作品,收录于其小说《荷包里的单人床》中。以下是该诗的全文及译文:
《飞鸟与鱼》原文
英文版
> The furthest distance in the world
> is not the way from birth to death,
> but when I stand in front of you,
> you don't understand I love you.
> The furthest distance is not when I stand in front of you,
> you don't know I love you,
> but when my love is bewildering the soul,
> but I can't speak it out.
> The furthest distance is not that I can't say I love you,
> but after missing you deeply into my heart,
> I only can bury it in my heart.
> The furthest distance is not that I can't say to you I miss you,
> but when we are falling in love,
> but we can't stay nearby.
> The furthest distance is not that I can't resist the feeling,
> yet pretending you have never been in my heart,
> but using a indifferent heart
> to dig a river between those who love you.
译文
中文译文
世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你;
不是我就站在你面前,你却不知道我爱你,而是爱到痴迷,却不能说我爱你;
不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底;
不是我不能说我想你,而是彼此相爱,却不能够在一起;
不是彼此相爱,却不能够在一起,而是明知真爱无敌,却装作毫不在意;
最远的距离,不是用冷漠的心在爱你与被爱者之间筑起隔阂,而是同根生长的树枝,却无法在风中相依。
总结
该诗通过生动的意象(如飞鸟与鱼、星星与轨迹)探讨了爱情中的无奈与痛苦,强调有时最深的感情反而难以表达。若需了解泰戈尔的其他作品,建议查阅《飞鸟集》等经典诗集。