名副其实的英语翻译主要有以下两种常见表达:
be worthy of the name
这是较为正式的翻译,强调名称与实际相符,例如:
> The company is truly a leader in the industry, truly worthy of the name.
(这家公司确实是行业领袖,名副其实。)
in name and in fact
这种表达更强调名称与实际情况的双重符合,例如:
> The movie lives up to its title; it's in name and in fact a masterpiece.
(这部电影名副其实是一部杰作,名称与实际相符。)
worth one's reputation
用于描述某人或某物与其名声一致,例如:
> The athlete is worth his reputation with his performance on the field.
(这名运动员的表现配得上他的声誉。)
补充说明
在口语中, be worthy of the name是更常用且简洁的表达;
若需强调“完全符合”实际意义, in name and in fact更为贴切;
worth one's reputation常用于评价人的品质与名声是否匹配。建议根据具体语境选择表达,例如:
正式文件推荐使用 be worthy of the name;
日常交流可用 in name and in fact或 worth one's reputation。