句子文案吧网—你身边的句子专家

句子文案吧网—你身边的句子专家

名副其实

59

名副其实的英语翻译主要有以下两种常见表达:

be worthy of the name

这是较为正式的翻译,强调名称与实际相符,例如:

> The company is truly a leader in the industry, truly worthy of the name.

(这家公司确实是行业领袖,名副其实。)

in name and in fact

这种表达更强调名称与实际情况的双重符合,例如:

> The movie lives up to its title; it's in name and in fact a masterpiece.

(这部电影名副其实是一部杰作,名称与实际相符。)

worth one's reputation

用于描述某人或某物与其名声一致,例如:

> The athlete is worth his reputation with his performance on the field.

(这名运动员的表现配得上他的声誉。)

补充说明

在口语中, be worthy of the name是更常用且简洁的表达;

若需强调“完全符合”实际意义, in name and in fact更为贴切;

worth one's reputation常用于评价人的品质与名声是否匹配。建议根据具体语境选择表达,例如:

正式文件推荐使用 be worthy of the name

日常交流可用 in name and in factworth one's reputation