朱生豪的译本评价最高,流传最广。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,没有译完就去世了。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文辞华丽,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今为止我国莎士比亚作品的最完整的、质量一流的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
孙大雨本身是一个诗人,能够韵译《李尔王》,但是评价却没有朱生豪高。梁实秋身处台湾,他的翻译没有那么有味道,相较而言,萧乾曾经出过一个莎士比亚戏剧的改编童话版,反倒更有趣味。卞之琳的翻译简洁朴实,适合朗诵,个人很喜欢,但相比朱生豪译本更忠实原著,注释部分有参考价值。
综上所述,朱生豪的译本在流传度和评价上均优于其他译者,是莎士比亚作品在中国最经典的译本。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。